POEMARIOS | POESÍA IDISH VERTIDA AL ESPAÑOL | TEXTOS CLÁSICOS VERTIDOS DEL HEBREO | TRADUCCIONES Y COMPILACIONES | HUMOR | ANTOLOGÍAS DE AUTORES JUDÍOS ARGENTINOS | INVESTIGACIONES | CURADURÍA EXPOSICIONES | MULTIMEDIA | E. TOKER EN ANTOLOGÍAS | TRABAJOS SOBRE SU OBRA

 

Obra
Textos clásicos vertidos del hebreo

 

Máximas de los maestros, Pirké Avot

Edición bilingüe hebreo-castellano, versión española y notas de E. T. y Abraham Platkin.
Carpeta de arte de 35 x 50 cm. con 12 dibujos a 4 tintas de Ester Gurevich. Ediciones Arte y Papel, Bs. As., 1988. Premiada por el Fondo Fernando Jeno de México. Reedición en formato reducido: 1996.

Máximas de los maestros

“Acaba de salir de prensas una novísima versión castellana del tratado que en los textos del saber judaico se denomina Pirké Avot. Acometieron esta delicada y pulcra versión directa del original hebreo, el poeta y escritor Eliahu Toker y el profesor Abraham Platkin. Acompaña a los autores mencionados, con un aporte de noble jerarquía artística, la eximia pintora Ester Gurevich. Por su exquisita presentación estética y el mérito literario de la presente versión castellana, en la que se retiene un aliento de la gracia original pese a la diversidad idiomática, esta edición de las Máximas de los Maestros puede, con justicia, ser considerada como un acontecimiento editorial de considerable magnitud. Esta obra nos viene ofrecida no en dimensiones de libro sino en forma de una carpeta de gran tamaño y calidad artística, por lo cual merece figurar entre las carpetas similares que editan los museos de arte.”
Máximo G. Yagupsky en La Prensa, Bs. As., 30-10-1988.

Iluminaciones de los Salmos, Iluminaciones del Talmud, Iluminaciones del rabí de Kotsk, Iluminaciones en la Cábala, El libro de las maldiciones judías

Cinco volúmenes de pequeño formato, selección y versión española de E. T.
Incluye seleccionados y vertidos del ídish: El libro de la Maldiciones Judías. Ediciones Arte y Papel, Bs. As., 1995.

Iluminaciones de los SalmosIluminaciones del TalmudIluminaciones del rabí de KotskIluminaciones en la CábalaEl libro de las maldiciones judías

“Las religiones han sido siempre formas depuradas de la poesía. Las religiones, entendidas como impulsos de develamiento y vecindad con el vacío. Sus temas milenarios (Dios y la Nada, la irreparable muerte, los misterios de la Creación, los teoremas insolubles del tiempo y el espacio) están allí, además, para probar el vínculo, no siempre reconocido, entre espiritualidad, filosofía y lenguaje. Es contundente, quiero decir, el corredor secreto entre los mitos de todos los tiempos y culturas y el ansia abrupta del poema. En este caso, el poeta y traductor argentino Eliahu Toker ha puesto ese camino en evidencia. Su trabajo consiste en cinco pequeños libros-objeto que tejen una suerte de tapiz medieval, intercalando breves citas de textos sagrados con ilustraciones tomadas de Marc Chagall, del miniaturista polaco Devi Tuszynski o del Libro de las Costumbres editado en Amsterdam en 1723. Un espíritu común recorre los cinco minivolúmenes y es una apuesta a la iluminación, como pequeño credo de convicciones dentro de una concepción de la vida entendida como tarea y como misterio. Los textos que ha recogido Eliahu tocan para Dios. Por eso nos llegan como un don. En ellos hay siglos de desventura y asombro. Su palabra calcinada  --diría Juan Gelman--  transforma el mundo en revelación.”
—María Negroni en El Cronista, Bs. As., 30-5-1997.

Hagadá de Pesaj

Versión del hebreo de E. T., dibujos de Ester Gurevich. Edición bilingüe hebreo-española.
Notas de E. T. y Eliezer Faifman. Notas introductorias de Abraham Skorka. Ediciones Arte y Papel, Bs. As., 1992.

Hagadá de Pesaj

“Las comunidades judías esparcidas por el mundo plasmaron en múltiples formas su fuerza creativa, una de ellas fue la composición de plegarias y el embellecimiento del ritual. La traducción, notas e ilustraciones de la presente edición pretenden ser un aporte de la actual fuerza creativa judaica de nuestro medio. La traducción española de E. T. utiliza un idioma dinámico y ágil que rescata la poesía del texto original y permite su comprensión simple al lector no versado en las literaturas bíblica y talmúdica, fundamento de la parte esencial de la Hagadá. Para una comprensión que profundiza en lo sutil y alegórico de algunos párrafos y rituales, se hallan las notas introductorias y aquellas que acompañan al texto, preparadas por el traductor y por Eliezer Faifman. Los dibujos de Ester Gurevich, con su peculiar simbolismo conforman, a su vez, una original interpretación contemporánea del texto tradicional.”
—Rab. Abraham Skorka en su Introducción al libro.

Cantar de los cantares
Versión del original hebreo de E. T. con dibujos a de Ester Gurevich. Ediciones Arte y Papel, Bs. As., 1984. Reedición: Cuadernos del Arco Iris, Ed. Pardés, 1986. Reedición bilingüe hebreo-español, y con dibujos a 4 colores de Ester Gurevich, Ediciones Arte y Papel, 1994.
Cantar de los cantares

“Es frecuente  --y a menudo casi fatal—que un texto clásico tienda a pelearse con el lector contemporáneo. O, por lo menos, a distanciarlo peligrosamente. Liquidar esa cristalización, recuperar la frescura inicial, estimular el renovado deleite de la primitiva lectura, es lo que nos propone esta diáfana versión del Cantar de los Cantares encarada por Eliahu Toker.  Recorrer esta cuidadísima carpeta con los versos manuscritos, ilustrada por Ester Gurevich con la sensualidad, el candor, la ferocidad y el misterio que sigue exigiendo el original, nos acerca de una manera nueva a un poema de amor escrito hace unos 2500 años, en el que la pasión y la ternura continúan irradiando su lirismo conmovedor, la búsqueda inevitable, fervorosa, de los eternos amantes.”
—J. C. en Clarín, suplemento Cultura y Nación, 13-9-1984.

| CRÉDITOS |