Máximas
de los maestros, Pirké Avot |
Edición
bilingüe
hebreo-castellano, versión española
y notas de E. T. y Abraham Platkin.
Carpeta de arte de 35 x 50
cm. con 12 dibujos a 4 tintas de Ester
Gurevich.
Ediciones Arte y Papel, Bs. As.,
1988. Premiada por el Fondo Fernando
Jeno de México.
Reedición en formato
reducido: 1996. |
|
“Acaba de salir
de prensas una novísima versión
castellana del tratado que en los
textos del saber judaico se denomina
Pirké Avot. Acometieron esta
delicada y pulcra versión
directa del original hebreo, el poeta
y escritor Eliahu Toker y el profesor
Abraham Platkin. Acompaña
a los autores mencionados, con un
aporte de noble jerarquía
artística, la eximia pintora
Ester Gurevich. Por su exquisita
presentación estética
y el mérito literario de la
presente versión castellana,
en la que se retiene un aliento de
la gracia original pese a la diversidad
idiomática, esta edición
de las Máximas de los
Maestros puede, con justicia, ser considerada
como un acontecimiento editorial
de considerable magnitud. Esta obra
nos viene ofrecida no en dimensiones
de libro sino en forma de una carpeta
de gran tamaño y calidad artística,
por lo cual merece figurar entre
las carpetas similares que editan
los museos de arte.”
—Máximo
G. Yagupsky en La
Prensa, Bs. As.,
30-10-1988.
|
|
Iluminaciones
de los Salmos, Iluminaciones
del Talmud, Iluminaciones
del rabí de Kotsk, Iluminaciones
en la Cábala, El
libro de las maldiciones judías
|
Cinco
volúmenes de pequeño
formato, selección y versión
española de E. T.
Incluye seleccionados y vertidos
del ídish: El libro de la Maldiciones
Judías.
Ediciones Arte y Papel, Bs. As.,
1995. |
|
“Las religiones han
sido siempre formas depuradas de la
poesía. Las religiones, entendidas
como impulsos de develamiento y vecindad
con el vacío. Sus temas milenarios
(Dios y la Nada, la irreparable muerte,
los misterios de la Creación,
los teoremas insolubles del tiempo
y el espacio) están allí,
además, para probar el vínculo,
no siempre reconocido, entre espiritualidad,
filosofía y lenguaje. Es contundente,
quiero decir, el corredor secreto entre
los mitos de todos los tiempos y culturas
y el ansia abrupta del poema. En este
caso, el poeta y traductor argentino
Eliahu Toker ha puesto ese camino en
evidencia. Su trabajo consiste en cinco
pequeños libros-objeto que tejen
una suerte de tapiz medieval, intercalando
breves citas de textos sagrados con
ilustraciones tomadas de Marc Chagall,
del miniaturista polaco Devi Tuszynski
o del Libro de
las Costumbres editado
en Amsterdam en 1723. Un espíritu
común recorre los cinco minivolúmenes
y es una apuesta a la iluminación,
como pequeño credo de convicciones
dentro de una concepción de
la vida entendida como tarea y como
misterio. Los textos que ha recogido
Eliahu tocan para Dios. Por eso nos
llegan como un don. En ellos hay siglos
de desventura y asombro. Su palabra
calcinada --diría Juan
Gelman-- transforma el mundo
en revelación.”
—María
Negroni en El Cronista, Bs. As., 30-5-1997. |
|
Hagadá
de Pesaj |
Versión
del hebreo de E. T., dibujos de Ester
Gurevich. Edición bilingüe
hebreo-española.
Notas de E. T. y Eliezer Faifman.
Notas introductorias de Abraham Skorka.
Ediciones Arte y Papel, Bs. As., 1992. |
|
“Las comunidades
judías
esparcidas por el mundo plasmaron
en múltiples formas su fuerza
creativa, una de ellas fue la composición
de plegarias y el embellecimiento
del ritual. La traducción,
notas e ilustraciones de la presente
edición pretenden ser un aporte
de la actual fuerza creativa judaica
de nuestro medio. La traducción
española de E. T. utiliza
un idioma dinámico y ágil
que rescata la poesía del
texto original y permite su comprensión
simple al lector no versado en las
literaturas bíblica y talmúdica,
fundamento de la parte esencial de
la Hagadá. Para una comprensión
que profundiza en lo sutil y alegórico
de algunos párrafos y rituales,
se hallan las notas introductorias
y aquellas que acompañan al
texto, preparadas por el traductor
y por Eliezer Faifman. Los dibujos
de Ester Gurevich, con su peculiar
simbolismo conforman, a su vez, una
original interpretación contemporánea
del texto tradicional.”
—Rab.
Abraham Skorka en su Introducción al libro.
|
|
Cantar
de los cantares |
Versión
del original hebreo de E. T. con dibujos
a de Ester Gurevich. Ediciones Arte y Papel,
Bs. As., 1984. Reedición: Cuadernos
del Arco Iris, Ed. Pardés, 1986.
Reedición
bilingüe
hebreo-español, y con dibujos
a 4 colores de Ester Gurevich, Ediciones
Arte y Papel, 1994. |
|
“Es
frecuente --y
a menudo casi fatal—que un
texto clásico tienda a pelearse
con el lector contemporáneo.
O, por lo menos, a distanciarlo peligrosamente.
Liquidar esa cristalización,
recuperar la frescura inicial, estimular
el renovado deleite de la primitiva
lectura, es lo que nos propone esta
diáfana versión del Cantar
de los Cantares encarada
por Eliahu Toker. Recorrer
esta cuidadísima carpeta con
los versos manuscritos, ilustrada
por Ester Gurevich con la sensualidad,
el candor, la ferocidad y el misterio
que sigue exigiendo el original,
nos acerca de una manera nueva a
un poema de amor escrito hace unos
2500 años, en el que la pasión
y la ternura continúan irradiando
su lirismo conmovedor, la búsqueda
inevitable, fervorosa, de los eternos
amantes.”
—J.
C. en Clarín,
suplemento Cultura y Nación,
13-9-1984.
|
|
|