|
|
|
El
canto del pueblo judío asesinado (de
Itsjok Katzenelson) (Reedición) |
Edición
trilingüe. Traducción
al castellano y transcripción del ídish
de E. T.; traducción al judeo-español
de Arnau Pons. Epílogo de Phillippe
Masnard. Ed. Herder, Barcelona, 2006.
|
|
Fue el poeta brasileño
Haroldo de Campos quien acuñó el
término “transcreación” para
denominar la delicada y compleja tarea
de trasladar un texto poético
de una lengua a otra, de un universo
de imágenes, sensaciones y sobreentendidos
a otro. Y este término, “transcreación”,
es el que mejor expresa lo que fue el
proceso de verter del ídish al
español “El canto del pueblo
judío asesinado” de Katzenelson.
Su desconcertante amalgama de espanto
y belleza, más la inusual extensión
de esta elegía, exigieron para
su traducción de un esfuerzo sostenido
a lo largo de casi siete años,
de abismarme en sus estrofas, salir a
respirar, volver a entrar, repasar y
corregir una vez, y otra, y otra, y otra
más, para lograr en español
el estilo fluido, aparentemente sencillo,
del original en ídish, sin sacrificar
su aliento poético ni su casi
insoportable tensión. A veces
me asaltaba la oscura sensación
de estar volcando al español un
texto demasiado doloroso, un texto maldito.
Pero otras veces sentía que estaba
haciendo una tarea sagrada, necesaria;
que estaba puliendo una larga plegaria,
un nuevo capítulo de la Biblia,
de una Biblia que habla de nosotros,
de nuestra propia generación,
de judíos y no judíos,
contemporáneos todos de los crematorios,
sobrevivientes todos de los crematorios.
Este furioso y dolorido poema ya fue
traducido de su original al hebreo, al
inglés, al francés, al
alemán, al italiano y a muchas
otras lenguas, siendo la presente la
primera versión que lo pone al
alcance del lector de lengua española.
Se incluye también una transliteración
fonética del texto original, transcribiéndolo
del ídish a caracteres latinos.
Algunas de las letras ídish no
tienen un equivalente directo en castellano,
por lo que acompañamos un cuadro
aclaratorio del modo de pronunciarlas.
—Eliahu Toker.
|
|
|
El
canto del pueblo judío asesinado (de
Itsjok Katzenelson) |
Versión
española de E. T. con palabras
preliminares de Héctor Yánover
y dibujos de Ester Gurevich. Ediciones
Arte y Papel y Mois y Berta Zeitune,
Bs. As., 1993. |
|
“’El
dolor y la furia’,
así titula Eliahu Toker el
prólogo a través del
cual presenta esta edición,
primera en lengua española,
de El canto
del pueblo judío
asesinado, del ídish Dos
lid funem oisgueharguetn idishn folk.
Tarea nada fácil, según
sus propias palabras, la de verter
este texto a nuestra lengua castellana.
En primer lugar por lo doloroso del
tema; en segundo lugar por la decisión
de respetar el estilo fluido del
original en ídish y hacerlo ‘sin
sacrificar la tensión ni el
aliento poético’. Todo
lo cual exigió del traductor ‘un
esfuerzo sostenido a lo largo de
seis o siete años de sumergirse
en esas páginas, salir a respirar;
volver a entrar, repasar y corregir
una vez, a veces con la oscura sensación
de estar volcando al español
un texto demasiado doloroso, un texto
maldito, que nadie va a estar dispuesto
a soportar. Pero otras veces sentía
que estaba haciendo una tarea sagrada...’ Este
texto debe ser leído para
soportar una pena que tenemos la
obligación de mirar a los
ojos, porque todos somos sus sobrevivientes,
sus contemporáneos.”
—Silvia
Chab en Nueva
Sión, Bs. As.,
19-5-1993.
|
|
Poesía
de Avrom Sútzkever |
Prólogo,
selección y
versión de E. T., Editorial Pardés,
Bs. As., 1983. |
|
“Es la primera vez que
se publica en castellano un tomo
de poesías de Sútzkever,
acompañadas de una presentación
concisa que ubica perfectamente al
poeta y a su obra, y lo hace conocer
al lector culto del mundo hispanoparlante.
La traducción del ídish es
notable y la prolijidad de toda la
edición, digna de elogio.
Se está, en suma, ante una
verdadera contribución literaria
que enriquece la vida judía
en nuestras latitudes acercándonos
a un poeta que, como dice Toker es ‘esencialmente
joven, primaveral, que transmite
las vivencias más tremendas
por medio de imágenes bellísimas,
utilizando un idioma imaginativo,
musical, repleto de descubrimientos.
En su obra, además, se puede
escuchar el latido del pueblo judío
a lo largo de estos años sacudidos
por momentos de humillación,
angustia y muerte, pero también
por períodos de gran exaltación
vital’”.
—OJI,
abril 1983.
|
|
El
resplandor de la palabra judía (antología
de la poesía ídish del siglo XX) |
77
poetas, 292 poemas seleccionados y vertidos
del ídish por E. T. Editorial Pardés,
328 pp., Bs. As., 1981. Auspicio Memorial
Foundation de Nueva York; Premio Fernando
Jeno, México, 1982. Reedición
corregida, Ediciones Arte y Papel, Bs.
As., 1996. |
|
“En sus palabras iniciales
el poeta Eliahu Toker nos recuerda
la enseñanza del Talmud: ‘Quien
traduce literalmente es un falsificador’.
La cita, implícitamente, nos
sitúa frente a la actitud elegida
por el traductor. Lo menos que se puede
decir es que estamos frente a
una empresa noble y realizada con amor.
A esto cabe agregar que Toker manejó el
material poético con delicadeza
suma y que junto a los nombres incuestionables
de Iankev Glatshtein, Uri Tzvi Grinberg,
Kehos Kliguer, Itzjok Katzenelson,
Mani Leib, H. Leivik, Itzik Manguer,
Itzjok L. Peretz, Moishe Leib Halpern,
Melej Ravich y Avrom Sútskever,
el lector encontrará muchos
otros que, en su conjuunto, transmiten
el valor de la poesía ídish
del siglo XX. Dada la multisecular
tradición literaria del pueblo
de la Escritura, nada fácil
ha sido la labor selectora de Toker;
más difícil aún
es transmitir el
Resplandor de la Palabra Judía a
una lengua tan distinta del ídish como
lo es la castellana. No obstante cabe
celebrar el esfuerzo cumplido. Más
allá de reparos inevitables,
los aciertos borran las reservas que
el lector legítimamente puede
albergar. Oportunas notas biográficas,
la cita de fuentes bibliográficas
y las de obras de referencia, abonan
la honestidad intelectual de esta singular
antología.”
—José Madera
en La Prensa, 27-6-1982.
|
|
Muestra
de la poesía ídish del siglo XX |
25
poemas, selección y traducción
de E. T., Arbol de Fuego, Caracas, Venezuela,
1976.
[ Enlace ] |
|
“La revista literaria venezolana ‘Arbol
de fuego’ dedica su última
entrega de 1976 a una pequeña
antología de la poesía
ídish, con poemas que fueron elegidos
y traducidos por el arquitecto Eliahu
Toker. De Iacov Glatstein a Moishe
Leib Halpern, de Leivik a Moshé Iungman,
y por supuesto a Itzik Manguer, Reizl
Zijlinsky, Abraham Sútzkever,
Jaim Grade, Iacov Fridman, Mani Leib,
los nombres más importantes
de la poesía ídish desfilan
por la antología de Eliahu
Toker. Las distintas circunstancias
de la vida: la vejez, la paternidad,
el fracaso, la ambición, la
melancolía frente a una incurable
injusticia del mundo, tienen su cita
aquí. Hacía tiempo
que no encontraba tanta verdad madura
como en esta pequeña muestra
de la palabra ídish en castellano.
Palabra fundante en el crepúsculo,
Mani Leib y Leivik no nos hacen reír
o llorar, nos dejan pensando.”
—Rubén
Kanalenstein, Semana, Israel, 7-6-1977.
|
|
H.
Leivik |
Ensayo y versiones de E. T., Biblioteca
Popular Judía, CJL, Bs. As., 1972. |
|
“Acaba de aparecer un nuevo
folleto de la Biblioteca Popular
Judía del Congreso Judío
Latinoamericano, sobre la vida y
la obra del gran poeta y dramaturgo
ídish H. Leivik.
El autor del meduloso ensayo es el
joven intelectual judeo-argentino
Eliahu Toker, quien presenta la vida
de Leivik desde el hogar paterno
en Rusia, su encarcelamiento en plena
adolescencia bajo el régimen
zarista y su deportación de
por vida a Siberia, de donde logra
huir a los 24 años de edad
a los Estados Unidos, donde ya lo
habían precedido sus versos
revolucionarios. Toker menciona después
los principales poemas dramáticos
de Leivik y se refiere también
a la venida de Leivik a Buenos Aires
en 1936, donde participó en
el Congreso Internacional de los
Pen Clubs, representando al ‘país
ídish’. Cada etapa de
la creación literaria de Leivik
está ilustrada con poesías
de éste en versión
castellana del propio Eliahu Toker,
quien durante años se dedicó al
estudio y a la traducción
de la obra poética de uno
de los máximos escritores
judíos de este siglo.”
—Prensa
Israelita,
México, junio
1973.
|
|
En
sí (antología
poética
de Jacob Glatstein) |
Edición
bilingüe ídish-castellano, selección
y versión de E. T.; grabados
de Helena Lipszyc, epílogo de
Simja Sneh; Editorial Diálogo,
Bs. As., 1968. |
|
“Un acierto verdadero constituye
la publicación del trabajo
que nos ocupa. Trátase de
una compilación de páginas
representativas de la creación
poética de Jacob Glatstein,
en una edición bilingüe,
esto es, en su original ídish y en
su versión castellana. El
trabajo, a pesar del volumen reducido
del mismo, logra condensar una imagen
vívida de la obra poética
de Glatstein, actualmente uno de
los exponentes más valederos
y representativos de la poesía
en lengua ídish. Pero el volumen
no se limita a llenar una sensible
falta. Su significación consiste
fundamentalmente en la calidad y
jerarquía que caracterizan
la versión castellana de los
poemas compilados, tarea que el traductor,
Eliahu Toker, supo realizar con innegable
acierto, en una pulcra realización
que condensa, en feliz armonía,
el espíritu peculiar de la
poesía de Glatstein y el lenguaje
elegante, de alto vuelo poético,
de su versión castellana.”
—A.P.,
Mundo Israelita, Buenos Aires, 8-6-1968.
|
|
|
|
|