Eliahu
Toker según Jewish Writers of
Latin America. A Dictionary
Editado
por Darrel
B. Lockhart
Garland Publishing , Inc.
New York and London, 1997
Eliahu Toker, Argentine poet, translator, and
architect, has produced an astonishingly diverse
body of work. In addition to penning five volumes
of poetry, he has compiled and translated numerous
collections of poetry from Yiddish into Spanish,
written essays on everything from Jewish spiritual
resistance to the poetics of petty things,
edited various literary magazines, and designed
and constructed several edifices in and around
Buenos Aires.
Toker was born and raised in the barrio del Once,
then a predominantly Jewish neighborhood located
a few blocks from downtown Buenos Aires. From
a very early age, Toker was acutely sensitive
to the differences of the Yiddish and Spanish
languages. For the young Toker, Yiddish was
his first language, the mother tongue, the
language that surrounded and sustained him.
COnversely, Spanish was the other tongue; it
was public and what was spoken on the outside,
in the city, in school. But as a young poet
struggling to find his own voice, Toker would
learn to cultivate his dual linguistic and
cultural roots, nourished from Yiddish literature
as well as Spanish and Latin American literature.
It was his seminal cross readigns of, among
others, the prophets Amos and Isaiah, and Federico
García
Lorca (1898-1936), and Pablo Neruda (1904-73) that would sow, as Toker calls
it, a harvest of five collections of poetry: Piedra de par en par (Wide
Open Stone; 1972), Lejaim (To Life;
1974), Homenaje a Abraxas (Homage
to Abraxas; 1980), La caja del amor (Box
of Love; 1986), and Papá,
Mamá y otras ciudades (Papa,
Momma and Other Cities; 1988).
In a general sense, Toker’s literary project is, to appropiate a term of
his, one of transcreation. In addition to five collections of poetry, he has
translated and compiled anthologies of Yiddish poetry, including El resplandor
de la palabra judía: antología de la poesía ídish del siglo
XX (Splendor of the Jewish Word: Anthology
of 20ht Century Yiddish Poetry; 1981) and Poesía de Avrom Sútzkever (The
Poetry of Avrom Sutzkever; 1983). For Toker,
writing poetry and translating poetry are
two paths that do not fork, but rather
twin, and quite often tangle. He has described
both experiences similarly as violent and
affectionate struggles with the word, much
like Jacob wrestling with the angel.
For Toker, a poem is the product of a somatic
reaction, an urge and a surge sparked by a
glimmer in the darkness and the mystery that
constitute the poet. The process is akin to
a wakeful dreaming, a sober drunkfest where
words and images spill forth. In this stage,
the pen becomes an extension of the arm, the
body. And the poet, in a strange doubling,
observes himself writing. But writing a poem
is a dual process as well; part intuition and
part craft, poetry for Toker becomes an exercise
in montage, in construction. To recapture that
initial coruscation, the poet tweaks and prunes,
polishes and smooths out the text to the point
of verbal translucence, and even of verbal
transparency. For Toker, as he writes in “Entretanto” (Meanwhile [Lejaim],
the ideal poem is replete with windows where
the reader can peek in and where the poet’s
emotions can filter out.
If for Toker to write is translight, then to
translate is to transplant. To translate a
poem is for the translator to take a poetic
text soaking in the amniotic liquids of another
culture and language, plunge his hands into
the poem’s entrails,
extricate them and reconfigure them in the host language. But like the act of
writing poetry, to translate poetry entails a loss, in this case of the original
poem’s initial ambiguities and richness. But the transmuted text is newly
incorporated, submerged in linguistic and cultural liquids and thus acquiring
another life in another context.
The act of translation for Toker has a vital
consequence. Yiddish is a deterriotorialized
language sopoken by a fractured minority. It
is a language that is not dead, but dying out.
Yiddish, Toker’s visceral language, the language of tradition,
then, gets translated into Spanish, Toker’s creative language, the language
of traduction. In effect, to translate is to share the mother tongue, in this
case Yiddish, a language that has remained largely unknown and undiscovered,
at least in the Spanish-speaking world. One might say, then, that for Toker,
to translate is to transloot, to untrove the encrusted poetic gems of the Yiddish
language, to pour what he calls the poetic treasures of Jewish culture into the
Spanish language.
While Toker’s poetry shades from the quotidian (“Las manos de mi
padre”; [My Father’s Hands [Papá, Mamá y otras
ciudades]), to the reflexive (“Poemas de borrador” [Poems in
the Rough [Papá, Mamá]),
to the erotic (La caja del
amor), to the historically concrete
(“25 de mayo de 1973” [25
of May, 1973 [Lejaim]), his poetry
is generally one of introspection and retrospection.
In effect, one of the antimonies that his poetry
cultivates is the contradiction of what it
means for him to be “born abroad” in
Israel and to live “exiled among friends” in his native Buenos Aires.
But in Toker’s case the line of exile is not altogether clear: Toker was
born in Argentina and never left Argentina. His uprooting, then, is not necessarily
a topographical one, but an existencial one. As one critic has put it, Toker’s
existential state is not exile, but dual exile: exiled from a familial past he
never really knew and an inner exile in his native Buenos Aires, where he happens
to feel like a stranger (cf. Goldberg, “The Complex Roses”).
Consequently, many of Toker’s poems are spatially all over the map, so
to speak. The are, in effect, atopias that shift between an allá (Israel)
and an acá (Buenos Aires).
Structurally, Toker’s poems
seek to pour foundations, to lay down and cultivate his Jewish roots, however
ramified they may be. His poems are essentially houses of words that might resemble
that imaginary house in Piedra de par en par,
one which he should like to erect in another
continent as an ideal solution to erase the
line of exile. Indeed, reading Toker’s poems one finds that his architecture privileges
intimate spaces: patios, bedrooms, doors, porches, portals and windows open both
ways; walls and dusty books and old photo albums limn thresholds to a past, one
which has been burnished in history, obscured in forgetfulness amd om tje swales
of memory.
But it is these intimate and insular spaces
that serve as bulwarks against the brutal exterior,
usually represented in the form of the city.
Unlike the warm confines of his family’s house, or the immutable walls that bounded his
childhood, the city immures him in chaos, tragedy and isolation. In “Buenos
Aires” (Papá, Mamá),
for example, the poet knows a lot about the
city; he walks the streets, but nevertheless
he feels foreign (ajeno). The speaker
is, to use Toker’s own neologism, an espectagonista (part
spectator, part protagonist). To live in Buenos
Aires, he writes, must be something different
than what he is doing. In “Agosto de 1972” (August 1972
[Lejaim]), Buenos Aires is agitated,
peopled with evaporating hands, fleeting faces,
and pummeled bodies beind dragged down the
streets. It is the city where the poet’s dreams and nightmares take place, where familiar
street corners of his childhood have receded into photo albums, where the city
is either a crumbling palimpsest of memories devoured by modernity or a very
real concentration camp run by the brutal military dictatorship.
But Toker’s relationship with the city, whether it be his native Buenos
Aires, or the Warsaw of his mother, or the Ratne of his father is ambivalent.
In the case of his parents’ cities, the past is almost mythical, unknown
to the poet although he attempts to fill in the gaps, at least topographically,
by naming the streets as he talks of the need to wander down those streets of
that old Jewish barrio, to pass by the house of his grandfather, or to pay a
visit to Tlomatzke 13, home of the Society of Jewish Writers in Warsaw. But warm,
nostalgic images melt into images of resistance and destruction. The city’s
ruins throb, its buildings burn, and its steaming pavement has been trowled with
screams that the new Warsaw conceals. And as in many of Toker’s poems,
photographs and desiccated pages from books are the only access to this past
and while they do preserve it, they also distort it, their borders effectively
keeping the poet from gaining access to their patios.
In “Kadish” (Lejaim) Toker
writes that everything can be explained except
his existence, but nothing is explained without
his existence. This existential chiasmas could
very well describe Toker’s own relationship
with Israel and Argentina. If one critic calls Toker’s situation an open-ended
existential problem (cf. Goldberg, “The Complex Roses”), then Toker’s
open-ended solution to his displacement is not a geographical one, but a graphic
one. Toker’s broad writerly itinerancy seeks out points of conjuntion and
disjunction between Jewish, Argentine, and Latin-American culture as manifested
in ther respective literatures as well as the Yiddish and Spanish languages.
In effect, text and translation bridge distance. For Toker, writing and translation,
indeed the act of transcreation forms a discursive crossroads from where he can,
in fact, purvey his dual roots.